雖然進入人生另外一個新階段,但是工作內容其實大同小異,除了翻譯的工作之外,另一個工作就是為兩本即將出版的德文譯注進行校對與格式化。

       「翻譯」這種行為,其實比較接近「宗教經驗」,我做任何事情似乎都沒有比進行翻譯的時候更投入,而且那種專注的程度不但純潔而且祥和。但是,與此相對,校對與格式化的工作則經常讓我心浮氣躁,一整個憤恨與無奈。

主要的原因在於,雖然word這種東西問世已久,但是我發現很多學者都不太會使用,包括中西文標點符號、參考文獻格式以及圖表都弄得一塌糊塗,於是最後負責收尾的編輯人員多半是在吐血的狀態下,感嘆自己為什麼要如此耗損自己的視力。 西文翻譯的好壞,其實往往繫於譯者的中文程度,但是即使中文很差,如果西文能力真的夠強,那麼翻譯出來的東西也算是忠於原著。不過,我在校對之餘,有時候也會驚訝於某些大喀譯者對於委託翻譯的輕率,因為明顯不是譯者自己翻譯的,而是又下包給其他人翻譯,因為發生很多明顯的錯誤,比方說把法條的「款」竟然翻成「號」這一類的法學常識錯誤。

 

 

       一篇文章的格式是一切的開始,有了規規矩矩的格式之後,才會有堂堂正正的內容。所以,我常常在想,法律學研究所不鳥社會科學方法也就算了,但是總該在第一堂課教教學生word怎麼操作、中西文寫作以及引註格式這些看起來「很微小的技術」。

 

 

       剛剛完成一段優美的翻譯,感到好像認識了一切,難怪有一個神話說世界之所以那麼多語言,主要是因為上帝懲罰人類的驕傲,於是人類變得只懂自己族群的語言,世界隨之變得小了起來,人類也不再驕傲,因為除了很小的範圍之外,世界其他的面貌變得神秘難測。

 

 

       這大概是我們進行翻譯的時候,為什麼常常會感受到某種宗教情懷之故。 希望年底之前,這些煩人的工作能夠告一段落,然後應該好好籌畫一下新的書寫計畫,以及下一站要停那裡?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    黑洛特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()